17:20

Надеюсь, это не против правил. Очень хочется почитать что-нибудь милое с пейрингом Сэм/Джесс. Рейтинг значения не имеет, по-русски или по-английски - не важно. Буду благодарна за рекомендации и ссылки.

@темы: Джесс, рекомендация

Комментарии
18.05.2009 в 17:39

Яблоневая богиня. (с)
www.crossroad-blues.net/forum/viewtopic.php?f=1... - не читала правда сама

www.crossroad-blues.net/forum/viewtopic.php?f=1... это больше джен, чем пейринг

lushcity.livejournal.com/1013.html - с рекомендаций на Перекрестке

lushcity.livejournal.com/1113.html - еще одно
18.05.2009 в 17:44

Rassda
спасибо)) по последней сылке говорят, что журнал удален((
Перевод Панды Хель я читала, очень понравился (потому и захотелось еще)
третий фик не закончен и он просто астрономически длинный *вздыхает*
18.05.2009 в 17:48

Яблоневая богиня. (с)
bitterherb, просто я Сэм/Джесс обычно не читаю, но у кого-то из винцестеров очень хороших это гетный ОТП, вспомнить бы еще, у кого :upset:
18.05.2009 в 17:58

Rassda
но у кого-то из винцестеров очень хороший это гетный ОТП, вспомнить бы еще, у кого
:beg:
а то я пошла в гугл... и нашла Сэм/Джесс+Сэм/Руби драббл, который распылил мои мозги. а хотелось чего-нибудь светлого, как счастливая первая любовь
18.05.2009 в 18:17

Rassda
спасибо :flower:
а вот ссылка на попавшийся мне драббл karahalliwell.livejournal.com/16235.html
читать дальше
18.05.2009 в 18:20

Яблоневая богиня. (с)
bitterherb, какой именно? Давай на два моска думать))))
18.05.2009 в 18:34

Rassda
так crash and burn жеж :weep2: я уже голову сломала, жонглируя значениями. буквально переводить не хочется, но и терять этот смысл нельзя
18.05.2009 в 18:45

Яблоневая богиня. (с)
bitterherb, м-м, тут вроде как намек на их охоту и плюс значение вот это: www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Crash+and+...? Я правильно поняла?
18.05.2009 в 18:50

имхо, это не на охоту, а на потемнение Сэма из-за общения с Руби. на охоту было бы, если б таймлайн был 1-2 сезон, но никак не середина 4-го. да, самое общее значение "ппц", переводится в зависимости от контекста.
18.05.2009 в 18:57

Яблоневая богиня. (с)
bitterherb, я просто чего-то игры слов пока не улавдиваю, вижу только смысл) Я бы вообще как-нибудь в общем перевела.
18.05.2009 в 19:04

Rassda
ты помнишь ситуацию в пилоте? она сказала это на вечеринке в честь Хеллоуина. у меня рен-тв-шная озвучка, там это переведено как "спился бы", насколько я помню :bubu:. сабов я не видела. в драббле же Джесс явно использует эту идиому одновременно и в прямом , и в переносном значении. я не хочу терять ни одно из них. вертится дурацкое "жечь и пепелить", которое тут ни к селу.
18.05.2009 в 19:09

Яблоневая богиня. (с)
bitterherb, ну конечно я пилот не помнила))))) Я чем тебе спился не нравится? Как раз на Руби и намек жирный. Я по гуглу походила, crash and burn как только не переводят, как "крутой вираж", например. Думаю, носители языка сами уже не воспринимают идиому буквально. Тем более, раз на охоту намеков нет
18.05.2009 в 19:25

Rassda
блин, ну конечно, самый простой вариант - самый лучший :squeeze: по гуглу и я ходила, и крутой вираж видала. но это ж название, тут совсем другие правила.
спасибо тебе, к вечеру отредактирую и выложу
18.05.2009 в 19:39

Яблоневая богиня. (с)
bitterherb, буду ждать)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail